Back

replied to Sandra's status

@Sandra@wyrms.de Renberg er en norsk forfatter som jeg faktisk aldri har lest, men som enda var en som ga ut bøker i mine unge voksenår. Det er egentlig rart. Mange av mine jevnaldrende (som leste (som ikke utelukkende leste fantasy)) likte bøkene hans, men kanskje også derfor. Jeg burde nok lese flere av dem (Frode Grytten er en annen slik forfatter som debuterte mens jeg var i 15-20 årene, som mange jeg kjente leste, men som jeg ikke har lest før i fjor).

Det finns visst fem bøker om Jarle Klepp. Jeg leser nok ikke alle, men fortsetter kanskje om jeg liker denne nok (og det virker lovende så langt). Jeg har litt dårlige muligheter til å låne dem her på norsk og jeg har litt blandet følelse for å lese norske bøker i svensk oversettelse (selv om jeg har gjort det). Må sjekke om biblioteket her har dem …

@ejnro@books.babb.no

Jeg foretrekker å lese på svensk, selv fra enkle språk som norsk (norsk har verdens mest avslappede ortografi♥︎), så lenge oversettelsen er god. Hvis den er dårlig, vil det ikke fungere. The Lord of the Rings for eksempel. Det finnes tre oversettelser, og de er alle veldig, veldig dårlige. Mens The Hobbit også har tre oversettelser, og minst én av dem (den midterste av Britt Gangsta Hallqvist) er 100 % perfekt. De to andre er kanskje minst like gode, men jeg har ikke sjekket dem ut. Og med LotR er det ikke fra en slags "jeg foretrekker å lese originaaaalen"-nerdisme fra min side, jeg har virkelig prøvd, men de er så fulle av feil at jeg lurer på om det er en forbannelse over boken som gjør den umulig å oversette.

Jeg tror at jeg i praksis leser omtrent halvparten på svensk og halvparten på engelsk …

replied to Sandra's status

@Sandra@wyrms.de Jeg synes oversettere i blant får veldig lite kredd for den jobben de gjør. Jeg kjenner folk som mer eller mindre nekter å lese oversettelser (fra engelsk). Å oversette er jo et håndtverk som kan gjøres godt eller mindre godt. Har litt blandete følelser når det gjelder norsk til svensk, dels er det språk som ligger veldig nære hverandre, dels er norsk morsmålet mitt. Å lese norsk er også en måte å holde språket levende for meg.

Jeg har ikke lest noen av de svenske oversettelsene av Ringenes herre (og ikke hele boka på engelsk heller). Jeg anbefaler i øvrig den nynorske oversettelsen Ringdrotten.